굿바이 쇼핑 – 소비자로 살 것인가, 시민으로 살 것인가.

여행 두 번의 여파로 허리띠를 졸라매야 할 지경이 되어 나름대로 결심을 했다. 내 지출 중 큰 부분을 차지하고 있는 책 구매, 배달 음식, 커피숍에서 사 먹는 음료 세 가지에 대한 지출을 줄이겠다고. 하지만 그 고민과 동시에 최근 알라딘에서 현대문학 단편선 전자책 세트를 세일하는 것에 크게 흔들리고 말았다. 단편을 좋아해서 눈독을 들이고 있던 목록이 상상 이상의 저렴한 가격에 나왔으니 흔들리지 않는 것이 이상할 수밖에. 그래서 1년간 필수품 외에 쇼핑을 하지 않기로 결심한 폴이 마지막으로 코끼리 정원 장식(이었던 것으로 기억한다)을 결제하듯, 나 역시 큰 맘 먹고 현대문학 단편선 전자책 세트를 결제했다.

그런데 비염 약에 취해 누워 있다 일어나 휴대전화를 보다가 보름쯤 줄 전자책 할인 쿠폰을 이용해 이 세트를 더 싸게 살 수 있다는 글을 보고는 괜찮다고 생각한 내 구매가 후회되기 시작했다. 세일에 혹해 관심도 없던 것을 산 것도 아니고, 눈독을 들여오던 것이 저렴한 가격에 풀린 것을 보고 나름대로 포인트까지 꼼꼼히 챙겨서 구매해 놓고 더 싸게 살 수 있다는 정보에 속상해 하고 있는 내 자신에게도 화가 났다. 이 날 도서관에 반납한 ‘굿바이 쇼핑’ 저자가 쇼핑에 환멸을 느끼고 쇼핑과 ‘굿바이’를 하기로 한 심정이 이해가 됐다.

언제부터인지 모르지만 이제는 물건을 제값주고 사면 바보가 되는 세상이 되었다. 조금만 알아보면 같은 물건을 더 싸게 살 수 있는 방법이 넘쳐나고 그렇게 본래 가격보다 월등히 저렴해(보이는) 구매를 하면 잠시나마 ‘개이득’이라는 생각이 든다. 하지만 본래 할인이니 쿠폰이니 하는 것은 아무리 잘 챙기려 해도 나보다 더 잘 챙기는 꼼꼼한 이들이 나오는 법이고, 시기에 따라 최선의 선택이 최선이 아니게 되는 경우도 많으니 만족스런 소비가 후회로 변하는 일은 흔히 일어나는 일이다. 세일에 혹해 구매한 게 아니더라도 말이다.

세상에 좋은 물건은 넘쳐나니 돈만 있으면 얼마든지 만족하며 살 것 같지만 거기에는 일종의 정신승리가 늘 따라다닌다. 신제품을 먼저 사면 곧 세일을 시작하니 먼저 산 사람들은 먼저 샀음에 만족해야 한다. 세일하는 품목을 사면 곧 더 좋은 물건이 비슷한 가격에 나타나니 그나마 싸게 샀음에 만족해야 한다. 나 역시 ‘대여도 아닌 것이 그 가격이면 이미 충분히 저렴한 가격이야’하며 만족하기로 했다. 그리고 이번 일로 확실히 깨달았다. 소비자로 살면 영원히 만족이 없다는 것을.

돈만 있으면 누릴 수 있는 게 많다. 하지만 소비로 만족을 얻으려면 대체 얼마나 많이 벌어야 할까? 프리랜서로 살면서 돈을 많이 번다는 건 무지하게 바쁘다는 것을 의미한다. 책을 읽고 싶어도 읽을 시간이 없고, 아파도 제대로 쉴 시간이 없다. 그게 정상인가?

쇼핑을 끊은 1년 동안 폴과 나는 시민으로의 제 역할을 할 수 있는 시간과 에너지와 돈을 얻었다. 게다가 그렇게 해야 한다는 개인적인 필요도 더욱 절실하게 느꼈다. 가게와 식당으로부터 스스로를 추방시킨 우리들이 머물 곳이라곤 오래된 공공장소밖에 없었다. 그곳에서 우리는 놀랍고도 풍성한 여러 가지 것들을 보았으며, 공공자산들이 심각하리만치 형편없다는 사실도 발견했다. 도서관, 학교, 다리는 무너져 내리는 중이다.

저자인 주디스의 노 쇼핑 프로젝트 기간 동안 미국은 대통령 선거가 있었다. (조지 W. 부시 대통령이 재선되던 선거) 저자가 소비자에서 시민으로의 전환을 생각한 배경에는 그 점도 어느 정도 작용했을 것이다. 나 역시 내 삶과 정치가 무관하지 않다는 것을 깨달은 뒤라 이 부분이 가슴에 박혔다. 개인이 소비자로서 살지 않으려면 공공부문이 회복되어야 했던 것이다. 저자 역시 소비자로 사는 동안엔 미처 깨닫지 못했고 나 역시 정치와 삶의 관계에 무지했던 과거에는 눈치 채지 못했던 사실이다.

민주주의 참여라는 전동장치가 삐걱거리다 멈추는데, 누구도 그것을 고치려고 나서거나 고칠 능력이 없다는 사실은 세금감면의 열병이 보수주의 재정정책의 문제만은 아니라는 징표다. 미국의 예산 파산과 망가진 기반시설은 공공선의 약속이 깨졌을 때 나타나는 증상이다. 공공선은 만인의 이익을 위한 제도나 물건이 개인의 사적인 이해관계에 우선하며, 거기에 들어가는 비용이 아무리 많이 들어도 일용품을 팔아서 벌어들이는 돈의 가치에 우선해야 한다.

공공부문의 보수가 시급한 상황에서 의료보험이나 교육은 말할 것도 없고 즐거움과 생계, 지역사회를 추구하려면 이제 개인 소비에 의존할 수밖에 없고 공공선은 한낱 꿈에 지나지 않게 돼버린다. 그리고 돈벌이와 관계없는 성취를 좇는 폴과 나 같은 사람은 월마트를 향해 말을 타고 돌진하는 돈키호테나 다름없다.

시민의식은 이러한 그림 전부를 바꿔놓는다. 이것은 환경 파괴와 노동착취, 공유재산의 민영화, 욕구와 만족의 상품화를 거부하는 문화와 경제를 위한 정책과 운영을 요구한다는 의미다.

이번에 발표된 부동산 대책은 나를 비롯한 대부분의 사람과 무관하지만 가까운 사람 중에는 이 대책으로 직격탄을 맞은 사람도 있다. (내가 알기로 그는 강남 4구에 부동산이 여럿 있다.) 나는 ‘어차피 증세 없는 복지는 헛소리이며, 복지 국가로 가길 바란다면 증세는 트렌드이니 낼 수 있음에 감사하며 매도 먼저 맞는 셈 치고 감내하라’고 했다. 그는 내가 같은 입장이 되면 그런 소리를 할 수 없을 거라고 볼멘소리를 했지만 나는 내가 설령 소득세를 천만 원쯤 낸다고 해도 지금과 같은 소리를 할 수 있는 사람이길 바란다.

저자의 노 쇼핑 실험은 극단적이고, 때로는 답답하기까지 하다. 요즘 유행하는 미니멀리즘 혹은 단순한 삶에 비교하면 이 책은 궁상맞고 찌질하다. 그래도 나는 ‘심플’을 ‘가난’으로 옮긴 이 책의 해석이 마음에 든다. 미니멀리즘이라는 이름으로 새로운 럭셔리 소비를 조장하는 것보다야 훨씬 현실적이고 건설적이다. 일지인 만큼 정신없고 산만해서 읽기 좋게 쓰인 책은 아니지만 개인적인 경험과 어우러져 좋은 시기에 잘 읽은 책이 됐다. 이어서 ‘완벽한 가격 CHEAP’을 읽으면 참 좋을 것 같다. (이래서 내 머리맡에 책이 자꾸 쌓인다;;;)

(2017년 8월 4일에 감상문 써둔 파일을 컴퓨터에서 찾아 그대로 복사 붙여넣기 함)

[스팍/커크 영픽 번역] In Time (9장: 스무 살 -1-)

In Time By yeaka

Transformative Works Statement:

I hereby give permission for anyone to translate any of my fanfiction works into other languages, provided they give me credit and provide a link back to my profile or the original work. Thank you for the interest; I’m always honoured when people ask to translate my work. 🙂

* 이 소설은 스팍과 커크가 공수교대를 합니다. 리버스에 거부감이 있으신 분께는 권하지 않습니다.

오늘은 번역은 별로 없고 번역 설명(언어덕질)이 훨씬 깁니다…

계속 읽기

대명사!!!

이번 주는 정신적으로 너무 힘들었기 때문에 조금 말랑말랑한 내용이 보고 싶어서 오랜만에 So Here We Are를 옮기려고 열었는데 아래의 문장들을 보고 정신이 멍해졌다.

He’d told him that his emotional breakdown the other day was triggered by him, by his feelings for him. They both knew the alcohol had a large hand in it, but to put him in that position, for him to see him that way… for him to make moments like these any more rare for him… it was wrong.

단문 복문을 떠나 일단 마침표 딱 두 번 찍혔는데 he(him, his)가 열한 번이나 나오는 건 너무한 거 아니냐고. himself라도 섞어주든가 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

그냥 읽는 거면 대충 넘어가겠는데, 번역할 땐 의미가 모호한 상태로 그냥 넘어갈 수가 없다. 그러니 일단 첫 번째 문장을 이해하기 위해 the other day에 무슨 일이 있었는지 확인해 봤더니, 스팍이 이런 말을 했다.

“여기에 와서 친구를 사귀었지. 늘 불가능하다고만 생각했어. 두 세계에 뿌리를 두었지만 난 어느 곳에도 속하지 못한 사람이니까… 그런데 넌, 너 때문에 난… 내 예상을 뛰어넘는 감정을 느끼게 됐어.”

이걸 찾고 나니 첫 번째 문장은 전혀 어렵지 않았다.

He(Spock) had told him(Jim) that his(Spock’s) emotional breakdown the other day was triggered by him(Jim), by his(Spock’s) feelings for him(Jim).
스팍은 며칠 전 짐에게 자신의 감정이 요동친 이유는 짐 때문이라고, 짐을 향한 자신의 마음 때문이라고 했다.

그런데 두 번째 문장은… 이게 뭐여.

They(Spock and Jim) both knew the alcohol had a large hand in it, but to put him in that position, for him to see him that way… for him to make moments like these any more rare for him… it was wrong.

감정의 동요가 낯선 일이었다가 더 이상 아니게 되려면 인간은 아닐 테니 맨 마지막은 스팍일 것 같은데, 나머지는 정말 알 수가 없다. 복잡한 영어 문장을 해석하는 방법은 때로 수학의 방정식을 푸는 과정과 비슷하다고 느낄 때가 많다. 단번에 풀리지 않는 복잡한 방정식(함수)은 가능한 값을 일일이 대입해서 풀어볼 때가 있는데, 영어 문장도 잘 모르겠으면 그렇게 하면 된다. 모르면 돌아가야지.

They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong to put him in that position. (둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그를 그런 입장에 처하게 하는 건 옳지 않았다.)
They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for him to see him that way. (둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그가 그를 그런 식으로 보는 건 옳지 않았다.)
They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for him to make moments like these any more rare for him. (둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그에게 이런 순간이 더 이상 낯설어지지 않는다는 건 옳지 않았다.)

셋 다 머리가 아프지만 가장 쉬운 마지막 문장부터 고민해 봤다. 이게 정식으로 출판된 서적에 있는 문장이라면 무조건 내가 잘못 생각했을 거라고 생각하고 어떻게든 의미를 찾아보지만, 온라인에서는 나를 비롯해 많은 사람들이 오류가 있는 문장을 만들어 내기 때문에 오류일 가능성을 배제하지 않는다. 둘 다 스팍이라면 for him이 두 번 있을 필요가 없다고 생각하는데, 어쨌든 for him의 의미를 좀 더 분명히 하기 위해 한 개의 for him만 남긴 문장을 만들어 옮겨 보았다.

1) They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for him to make moments like these any more rare (x).
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 이런 순간을 더 이상 낯설지 않게 만드는 건 그의 잘못이었다.
2) They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong (x) to make moments like these any more rare for him.
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그에게 이런 순간이 더 이상 낯설어지지 않는 건 잘못된 일이었다.

여기서 이런 순간은 스팍의 감정이 동요하는 순간을 말하는데, 스팍이 자기 감정 동요한다고 짐을 탓할 리가 없으니 첫 번째 문장의 for him은 스팍이다. 막상 이렇게 보니 두 번째 for him은 조금 애매한 것 같다. 짐에게 스팍 자신이 동요하는 모습을 자주 보여주는 건 옳지 않다는 의미일 수도 있기 때문이다. 작가가 일부러 for him을 두 번 썼다면 두 번째 for him은 짐이다.

They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for Spock to make moments like these any more rare for Jim.
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 짐이 이런 순간을 더 이상 낯설지 않게 여기는 건 스팍의 잘못이었다.

그럴싸하다.

They(Spock and Jim) both knew the alcohol had a large hand in it, but to put him in that position, for him to see him that way… for Spock to make moments like these any more rare for Jim… it was wrong.

이렇게 두 개의 for him을 해결하고 다시 보니 이 문장은 스팍이 아무리 술을 먹었어도 그렇지 내가 잘못했다고 반성하는 문장처럼 보인다.

They(Spock and Jim) both knew the alcohol had a large hand in it, but to put Jim in that position, for Spock to see Jim that way… for Spock to make moments like these any more rare for Jim… it was wrong.
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 짐을 그런 입장에 처하게 한 건, 스팍이 짐을 그렇게 보는 건, 짐이 이런 순간을 더 이상 낯설지 않게 여기게 된 건 스팍의 잘못이었다.

그런데 이 고생을 하고도 이게 맞는지 자신이 없다. 왜냐하면 that 때문에!!!!! that position이 뭔데요? that way가 뭔데요…….? ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 지금 앞의 내용 다 까먹어서 더 모르겠어 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

 

+ 내가 In time을 더 열심히 하는 이유는, So here we are만 옮기면 꼭 이 난리가 나기 때문이다.

이번에 다시 읽다 알았는데, 이 트윗에 캡처된 것도 So Here We Are 번역 후기였다…………

[스팍/커크 영픽 번역] In Time (8장: 열아홉 살 -2-)

In Time By yeaka

Transformative Works Statement:

I hereby give permission for anyone to translate any of my fanfiction works into other languages, provided they give me credit and provide a link back to my profile or the original work. Thank you for the interest; I’m always honoured when people ask to translate my work. 🙂

* 이 소설은 스팍과 커크가 공수교대를 합니다. 리버스에 거부감이 있으신 분께는 권하지 않습니다.

 

계속 읽기

[스팍/커크 영픽 번역] In Time (8장: 열아홉 살 -1-)

In Time By yeaka

Transformative Works Statement:

I hereby give permission for anyone to translate any of my fanfiction works into other languages, provided they give me credit and provide a link back to my profile or the original work. Thank you for the interest; I’m always honoured when people ask to translate my work. 🙂

* 이 소설은 스팍과 커크가 공수교대를 합니다. 리버스에 거부감이 있으신 분께는 권하지 않습니다.

 

계속 읽기

코로나 바이러스 표기에 관해(스페인 한림원)

프랑스의 아카데미 프랑세즈에서 코로나19를 여성형 명사로 사용하기로 했다기에 문득 궁금해져서 스페인 한림원(https://www.rae.es)에 가 보니 관련 글이 있어서 오랜만에 옮겨봤다. 어제 트위터에 썼을 때 옮겼으면 좋았겠지만 스페인어 실력이 어디다 내놓을 수준이 아니라서 대충 무슨 뜻인지야 알아도 정제된 문장으로 옮기는 데 시간이…(운다)

결론: 스페인어에서는 COVID-19를 남성형으로 사용한다.

역시 유럽어. 같은 로망스어 계열이라고 방심할 수 없다.

계속 읽기

Musical ‘Don Juan’ – Vivir

Aquella mañana me levanté, ya no estabas tú. Sólo una carta escrita.

그날 아침 잠에서 깨어 보니, 이미 당신은 없었어요. 편지 한 장만 남아 있었죠.

Dime por qué te has marchado con él.

왜 그와 함께 떠났는지 말해 줘요.

Sin tu amor es imposible mi vida.

난 당신의 사랑 없이는 살 수 없는 걸요.

Amor, dáme una explicación, a nuestra historia de amor.

내 사랑. 내게, 우리 사랑에, 이유를 말해 줘요.

Por qué te vas, amor mío. ¿Por qué acaba, por qué acaba?

왜 떠난 거예요, 내 사랑. 왜 끝난 거죠?

No puedo vivir, no puedo vivir.

난 살 수 없어요.

Moriré sin tu amor y no puedo yo vivir.

당신의 사랑이 없으면 난 죽어 버릴 거예요. 살아갈 수 없어요.

No puedo vivir, no puedo vivir.

살아갈 수 없어요.

Moriré sin tu amor contigo vivir.

당신의 사랑이 없으면 죽어 버릴 거예요. 당신이 있어야 살아요.

Hoy mi vida no parece nada.

이제 내 삶은 아무 것도 아니에요.

En cada sitio yo te veo y te veo aparecer.

어디서나 당신이 보여요. 당신이 나타나요.

De mi mente todas esas noches no se me van.

당신과 함께 보낸 밤은 내 기억 속에 그대로 남아 있어요.

Sentando en ese sofá te recuerdo. Vuelve, vuelve.

그 소파에 앉아 당신을 떠올려요. 제발 돌아와요.

Amor, dáme una explicación, a nuestra historia de amor.

내 사랑. 내게, 우리 사랑에, 이유를 말해 줘요.

Por qué te vas, amor mío. ¿Por qué acaba, por qué acaba?

왜 떠난 거예요, 내 사랑. 왜 끝난 거죠?

No puedo vivir, no puedo vivir.

난 살 수 없어요.

Moriré sin tu amor y no puedo yo vivir.

당신의 사랑이 없으면 난 죽어 버릴 거예요. 살아갈 수 없어요.

No puedo vivir, no puedo vivir.

살아갈 수 없어요.

Moriré sin tu amor contigo vivir.

당신의 사랑이 없으면 죽어 버릴 거예요. 당신이 있어야 살아요.

Es imposible de vivir, de vivir de esa manera. Vuelve junto a mí.

이런 식으로는 살 수 없어요. 내게 돌아와요.

Te lo pido que vuelvas, vuelve. No puedo vivir.

돌아와 달라고 이렇게 애원할게요. 살 수가 없다고요.

No puedo vivir, no puedo vivir.

살아갈 수 없어요.

Moriré sin tu amor y no puedo yo vivir.

당신의 사랑이 없으면 난 죽어 버릴 거예요. 살아갈 수 없어요.

No puedo vivir, no puedo vivir.

살아갈 수 없어요.

Moriré sin tu amor contigo vivir.

당신의 사랑이 없으면 죽어 버릴 거예요. 당신이 있어야 살아요.

No puedo vivir, no puedo vivir.

살아갈 수 없어요.

Moriré sin tu amor contigo vivir.

당신의 사랑이 없으면 죽어 버릴 거예요. 당신이 있어야 살아요.

No puedo vivir, no puedo vivir.

살아갈 수 없어요.

Moriré sin tu amor contigo vivir.

당신의 사랑이 없으면 죽어 버릴 거예요. 당신이 있어야 살아요.

No puedo vivir (Ya no puedo sufrir más)

살아갈 수 없어요 (이 고통을 더는 견딜 수 없어요)

No puedo vivir (Ya no puedo sufrir más)

살아갈 수 없어요 (이 고통을 더는 견딜 수 없어요)

Moriré sin tu amor contigo vivir.

당신의 사랑이 없으면 죽어 버릴 거예요. 당신이 있어야 살아요.

No puedo vivir (Ya no puedo sufrir más)

살아갈 수 없어요 (이 고통을 더는 견딜 수 없어요)

No puedo vivir (Ya no puedo sufrir más)

살아갈 수 없어요 (이 고통을 더는 견딜 수 없어요)

Moriré sin tu amor contigo vivir.

당신의 사랑이 없으면 죽어 버릴 거예요. 당신이 있어야 살아요.

 

= = =

오리지널 캐스트들 오랜만에 보니 좋다.

Amor, dame una explicación a nuestra historia de amor.

다른 건 특별히 어려운 게 없고 여기서 a의 용법만 잘 모르겠는데 To me, to the story of our love, give an explanation. 이렇게 보고 옮김. 서양어는 서양어로 이해하는 게 확실히 편해.

프랑스어도 이 정도만 할 수 있으면 좋겠다.

[스팍/커크 영픽 추천] Call it Friendship, Call it Family, Call it love

Call it Friendship, Call it Family, Call it Love by itrieddontjudgeme
12636 words

 

폰파가 찾아와 조용히 죽기를 결심한 스팍과 그 꼴을 두고 보지 못하는 짐의 이야기. 폰파 픽인데 짐이 더 박력 있어서 끙끙 앓게 되니까 봐 주세요.

보통 영픽 번역 끊어서 올리는 분량이 한글 2014 기본 설정 기준 A4 8페이지인데 발췌만 11페이지 했음.
계속 읽기

[스팍/커크 영픽 번역] In Time (7장: 열여덟 살 -4-)

In Time By yeaka

Transformative Works Statement:

I hereby give permission for anyone to translate any of my fanfiction works into other languages, provided they give me credit and provide a link back to my profile or the original work. Thank you for the interest; I’m always honoured when people ask to translate my work. 🙂

* 이 소설은 스팍과 커크가 공수교대를 합니다. 리버스에 거부감이 있으신 분께는 권하지 않습니다.

 

계속 읽기