대명사!!!

이번 주는 정신적으로 너무 힘들었기 때문에 조금 말랑말랑한 내용이 보고 싶어서 오랜만에 So Here We Are를 옮기려고 열었는데 아래의 문장들을 보고 정신이 멍해졌다.

He’d told him that his emotional breakdown the other day was triggered by him, by his feelings for him. They both knew the alcohol had a large hand in it, but to put him in that position, for him to see him that way… for him to make moments like these any more rare for him… it was wrong.

단문 복문을 떠나 일단 마침표 딱 두 번 찍혔는데 he(him, his)가 열한 번이나 나오는 건 너무한 거 아니냐고. himself라도 섞어주든가 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

그냥 읽는 거면 대충 넘어가겠는데, 번역할 땐 의미가 모호한 상태로 그냥 넘어갈 수가 없다. 그러니 일단 첫 번째 문장을 이해하기 위해 the other day에 무슨 일이 있었는지 확인해 봤더니, 스팍이 이런 말을 했다.

“여기에 와서 친구를 사귀었지. 늘 불가능하다고만 생각했어. 두 세계에 뿌리를 두었지만 난 어느 곳에도 속하지 못한 사람이니까… 그런데 넌, 너 때문에 난… 내 예상을 뛰어넘는 감정을 느끼게 됐어.”

이걸 찾고 나니 첫 번째 문장은 전혀 어렵지 않았다.

He(Spock) had told him(Jim) that his(Spock’s) emotional breakdown the other day was triggered by him(Jim), by his(Spock’s) feelings for him(Jim).
스팍은 며칠 전 짐에게 자신의 감정이 요동친 이유는 짐 때문이라고, 짐을 향한 자신의 마음 때문이라고 했다.

그런데 두 번째 문장은… 이게 뭐여.

They(Spock and Jim) both knew the alcohol had a large hand in it, but to put him in that position, for him to see him that way… for him to make moments like these any more rare for him… it was wrong.

감정의 동요가 낯선 일이었다가 더 이상 아니게 되려면 인간은 아닐 테니 맨 마지막은 스팍일 것 같은데, 나머지는 정말 알 수가 없다. 복잡한 영어 문장을 해석하는 방법은 때로 수학의 방정식을 푸는 과정과 비슷하다고 느낄 때가 많다. 단번에 풀리지 않는 복잡한 방정식(함수)은 가능한 값을 일일이 대입해서 풀어볼 때가 있는데, 영어 문장도 잘 모르겠으면 그렇게 하면 된다. 모르면 돌아가야지.

They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong to put him in that position. (둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그를 그런 입장에 처하게 하는 건 옳지 않았다.)
They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for him to see him that way. (둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그가 그를 그런 식으로 보는 건 옳지 않았다.)
They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for him to make moments like these any more rare for him. (둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그에게 이런 순간이 더 이상 낯설어지지 않는다는 건 옳지 않았다.)

셋 다 머리가 아프지만 가장 쉬운 마지막 문장부터 고민해 봤다. 이게 정식으로 출판된 서적에 있는 문장이라면 무조건 내가 잘못 생각했을 거라고 생각하고 어떻게든 의미를 찾아보지만, 온라인에서는 나를 비롯해 많은 사람들이 오류가 있는 문장을 만들어 내기 때문에 오류일 가능성을 배제하지 않는다. 둘 다 스팍이라면 for him이 두 번 있을 필요가 없다고 생각하는데, 어쨌든 for him의 의미를 좀 더 분명히 하기 위해 한 개의 for him만 남긴 문장을 만들어 옮겨 보았다.

1) They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for him to make moments like these any more rare (x).
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 이런 순간을 더 이상 낯설지 않게 만드는 건 그의 잘못이었다.
2) They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong (x) to make moments like these any more rare for him.
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 그에게 이런 순간이 더 이상 낯설어지지 않는 건 잘못된 일이었다.

여기서 이런 순간은 스팍의 감정이 동요하는 순간을 말하는데, 스팍이 자기 감정 동요한다고 짐을 탓할 리가 없으니 첫 번째 문장의 for him은 스팍이다. 막상 이렇게 보니 두 번째 for him은 조금 애매한 것 같다. 짐에게 스팍 자신이 동요하는 모습을 자주 보여주는 건 옳지 않다는 의미일 수도 있기 때문이다. 작가가 일부러 for him을 두 번 썼다면 두 번째 for him은 짐이다.

They both knew the alcohol had a large hand in it, but it was wrong for Spock to make moments like these any more rare for Jim.
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 짐이 이런 순간을 더 이상 낯설지 않게 여기는 건 스팍의 잘못이었다.

그럴싸하다.

They(Spock and Jim) both knew the alcohol had a large hand in it, but to put him in that position, for him to see him that way… for Spock to make moments like these any more rare for Jim… it was wrong.

이렇게 두 개의 for him을 해결하고 다시 보니 이 문장은 스팍이 아무리 술을 먹었어도 그렇지 내가 잘못했다고 반성하는 문장처럼 보인다.

They(Spock and Jim) both knew the alcohol had a large hand in it, but to put Jim in that position, for Spock to see Jim that way… for Spock to make moments like these any more rare for Jim… it was wrong.
둘 다 술이 가장 큰 이유라는 건 알았지만, 짐을 그런 입장에 처하게 한 건, 스팍이 짐을 그렇게 보는 건, 짐이 이런 순간을 더 이상 낯설지 않게 여기게 된 건 스팍의 잘못이었다.

그런데 이 고생을 하고도 이게 맞는지 자신이 없다. 왜냐하면 that 때문에!!!!! that position이 뭔데요? that way가 뭔데요…….? ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 지금 앞의 내용 다 까먹어서 더 모르겠어 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

 

+ 내가 In time을 더 열심히 하는 이유는, So here we are만 옮기면 꼭 이 난리가 나기 때문이다.

이번에 다시 읽다 알았는데, 이 트윗에 캡처된 것도 So Here We Are 번역 후기였다…………

댓글 남기기